<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A. R. Rahman and Arziyan &#8211; Marammat Muqaddar Ki Kar do Maula, Mere Maula</title>
	<atom:link href="http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/</link>
	<description>One Muslimah&#039;s Travelogue of Life</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Jan 2012 07:53:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: prashant</title>
		<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/comment-page-1/#comment-93578</link>
		<dc:creator>prashant</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 05:52:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jannah.org/blog/?p=143#comment-93578</guid>
		<description>i like this songs from my heart</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i like this songs from my heart</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Archana</title>
		<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/comment-page-1/#comment-89681</link>
		<dc:creator>Archana</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 14:10:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jannah.org/blog/?p=143#comment-89681</guid>
		<description>Jannah and everyone else

Thank you for the translation. This song is so spiritually beautiful, it is truly uplifting!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jannah and everyone else</p>
<p>Thank you for the translation. This song is so spiritually beautiful, it is truly uplifting!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Himanish</title>
		<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/comment-page-1/#comment-89197</link>
		<dc:creator>Himanish</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Oct 2010 15:31:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jannah.org/blog/?p=143#comment-89197</guid>
		<description>The line is
&quot;Daraaren Daraaren Hain Maathe Pe Maula&quot; which means there are lines of worry on my forehead..great song..its been 2 yrs and im still listening 2 it everyday..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The line is<br />
&#8220;Daraaren Daraaren Hain Maathe Pe Maula&#8221; which means there are lines of worry on my forehead..great song..its been 2 yrs and im still listening 2 it everyday..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jannah</title>
		<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/comment-page-1/#comment-87762</link>
		<dc:creator>jannah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 02:56:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jannah.org/blog/?p=143#comment-87762</guid>
		<description>Thanks for everyone&#039;s feedback on this!! I&#039;m definitely no expert on urdu/hindi so it&#039;s very helpful. I might do a few more in the future like the beautiful songs in Jodha Akbar.. the translations I&#039;ve seen are just horrible and ruin the beauty of the song. There&#039;s no way a translation can be perfect but at least it can convey in &#039;proper English that isn&#039;t cringe-inducing&#039; some glimpses :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for everyone&#8217;s feedback on this!! I&#8217;m definitely no expert on urdu/hindi so it&#8217;s very helpful. I might do a few more in the future like the beautiful songs in Jodha Akbar.. the translations I&#8217;ve seen are just horrible and ruin the beauty of the song. There&#8217;s no way a translation can be perfect but at least it can convey in &#8216;proper English that isn&#8217;t cringe-inducing&#8217; some glimpses <img src='http://jannah.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sheelu</title>
		<link>http://jannah.org/blog/2009/02/18/a-r-rahman-and-arziyan-marammat-muqaddar-ki-kar-do-maula-mere-maula/comment-page-1/#comment-87758</link>
		<dc:creator>Sheelu</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 10:08:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jannah.org/blog/?p=143#comment-87758</guid>
		<description>Hello,

Found Your blog when looking for meanings of some of the words, thanks :)

In return I would like to solve your &quot;tar&quot; issue, if it&#039;s still unresolved that is....
&quot;tar&quot; means to be safe from drowning or to swim out.....so....roughly...such a great downpour of light that he was swamped, and had to swim out(NOT to safety, its not indicating any danger just how much light there was :)

Also=&gt;
Tere Dar Pe Jhuka Hoon Meeta Hoon Bana Hoon
(I am bowing at your feet, I’ve been made by you, I surrender to you)

At your doorstep, I have bowed, I have been destroyed(Mitaa), I have been uplifted/made succesful(Banaa...in this song i would go for made succesful as the better translation), ........basically...my translation....So far I have always been at your door....marammad muqaddar(so please fix my destiny now....implication being its broken)

Love this song....and you have an awesome blog:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>Found Your blog when looking for meanings of some of the words, thanks <img src='http://jannah.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>In return I would like to solve your &#8220;tar&#8221; issue, if it&#8217;s still unresolved that is&#8230;.<br />
&#8220;tar&#8221; means to be safe from drowning or to swim out&#8230;..so&#8230;.roughly&#8230;such a great downpour of light that he was swamped, and had to swim out(NOT to safety, its not indicating any danger just how much light there was <img src='http://jannah.org/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Also=&gt;<br />
Tere Dar Pe Jhuka Hoon Meeta Hoon Bana Hoon<br />
(I am bowing at your feet, I’ve been made by you, I surrender to you)</p>
<p>At your doorstep, I have bowed, I have been destroyed(Mitaa), I have been uplifted/made succesful(Banaa&#8230;in this song i would go for made succesful as the better translation), &#8230;&#8230;..basically&#8230;my translation&#8230;.So far I have always been at your door&#8230;.marammad muqaddar(so please fix my destiny now&#8230;.implication being its broken)</p>
<p>Love this song&#8230;.and you have an awesome blog:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

