Feb 18, 2009 - music/pics/videos    21 Comments

A. R. Rahman and Arziyan – Marammat Muqaddar Ki Kar do Maula, Mere Maula

I am sooo in love with this song. For YEARS A.R. Rahman has composed the most amazing devotional Islamic songs that he slips into these Bollywood movie soundtracks without anyone noticing!! I want to write to him and ask him to make a CD of all these songs or to compose one CD of just amazing Islamic nasheed/naats. It could be his lasting life’s work and make such a good impact on people!! He is just incredible ma’shaAllah. As a person, his life story is very interesting. He and his whole family converted to Islam a number of years ago.
There is a really nice detailing of how A.R. Rahman converted to Islam at this fan site: http://rahmaniac.wordpress.com/2008/05/27/islam-gives-me-peace-a-r-rahman/

Anyway just read the lyrics if you’re not into music.
(I modified these a bit…sorry I know I don’t know urdu that well but just to understand what is meant or make the English a bit better. If u have any corrections pls let me know.)

The Song:
http://www.youtube.com/watch?v=VhImIrLacV0

The Lyrics of Arizyan from film Delhi 6:

Arziyaan Sari Mein, Chehre Pe Likh Ke Laaya Hoon
(All the requests (yearnings), I’ve brought with me, are written on my face)
Tumse Kya Mangu Mein, Tum Khud Hi Samjah Lo…
(What can I myself ask from You, You Yourself understand…)
Ya Maula…, Maula Maula, Mere Maula
(O Lord… (also means: Protector, Owner, God) Lord Lord …My Lord)
Maula Maula Maula, Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Dararein Dararein Bandhein Pe Maula
(Obstacles (worries), obstacles on my shoulders, Lord)
Marammat Muqaddar Ki Kar Do Maula, Mere Maula..
(Take control of my fate/destiny/fortune (qadr) O Lord, my Lord)
Tere Dar Pe Jhuka Hoon Meeta Hoon Bana Hoon
(I am bowing at your feet, I’ve been made by you, I surrender to you)
Marammat Muqaddar Ki Kar Doo Maula..
(Improve my fate/destiny, O Lord..)

Jo Bhi Tere Dar Aaya, Juhkne Jo Sar Aaya
(Whoever came to Your door, whoever came head bowed to You)
Mastiyan Piye Sabko, Jhoomta Nazar Aaya
(He appeared drunk with happiness to all, dancing to everyone)
Pyaas Le Ke Aaya Tha, Dariya Woh Bhar Laya
(He had come thirsty, and returned with a river full)
Noor Ki Barish Mein Beeghta Sa Tar Aaya
(He came and became wet in the rain of Light (noor))
Noor Ki Barish Mein.. Ooo…
(In the rain of Light)
Noor Ki Barish Mein, Beeghta Sa Tar Aaya
(In the rain of Light, he came and became wet [drenched])
Maula Maula Maula Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Dararein Dararein Maathe Pe Maula
(My forehead is creased with worries, Lord)
Marramat Muqaddar Ki Kar Do Maula, Mere Maula..
(Improve my fate/destiny, O Lord, My Lord..)
Jo Bhi Tere Dar Aaya, Jhukne Jo Sar Aaya
Mastiyan Piye Sabko, Jhoomta Nazar Aaya

O Ek Khusbu Aati Thi
(A fragrance used to come
Mein Bhatakta Jata Tha,
(and [confused] I would wander)
Reshmi Si Maya Thi
(Mesmerizing wonders [like a mirage])
Aur Mein Takta Jata Tha
(And I would keep gazing on [looking for it])
Jab Teri Gali Aaya, Sach Tabhi Nazar Aaya
(When Your lane came near, only then could I truly see the truth)
Mujhe Mein Woh Khusboo Thi, Jisse Tune Milwaya
(I possessed the fragrance, that you brought to me)
Maula Maula Maula Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Dararein Dararein Hai Maathe Pe Maula
Marammat Muqaddar Ki Kar Do Maula, Mere Maula..

Aaa Aaaa…
Tut Ke Bikharna Mujhko Zarur Aata Hai
(I really know how to break and scatter into pieces [make mistakes])
Hoo, Tut Ke Bikharna Mujhko Zarur Aata Hai
Varna Ibbadat Wala Ssarur Aata Hai
(Otherwise I know how to pray (ibadah) to you)
Sajde Mein Rehne Do, Abb Kahin Na Jaunga
(Let me stay in prostration (sajdah),I will not go anywhere now)
Abb Jo Tumne Tukhraya To Sawar Na Paunga
(Now if You leave me, I will not be able to recover)
Maula Maula Maula Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Dararein Dararein Hai Maathe Pe Maula
Marammat Muqaddar Ki Kar Do Maula, Mere Maula..

Sar Utha Ke Mene To Kitni Khwahishe Ki Thi
(I had haughtily desired for so many things)
Kitne Khwaab Dekhe The Kitni Khosishe Ki Thi
(I had seen so many dreams, had tried so much)
Jab Tu Rubaru Aaya…
(When You appeared in full)
Jab Tu Rubaru Aaya Nazarein Na Mila Paya
(With Your presence, I could not look into Your Eyes [I shied away])
Sar Jhuka Ke Ek Pal Mein… Ooo
(With bowing head, in that moment…)
Sar Jhuka Ke Ek Pal Mein Mene Kya Nahi Paya
(With bowing head, in that moment, what have I not found [once I surrendered to You])
Maula Maula Maula Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Maula Maula Maula Mere Maula, Mere Maula..
Maula Maula Maula Maula Mere Maula..

Mora Piya Ghar Aaya, Mora Piya Ghar Aaya
(My beloved has come home, My beloved has come home)
Maula Maula Maula Mere Maula
Maula Maula Maula Maula
Mere Maula Maula Maula Maula
Mere Maula Maula Maula Maula, Mere Maula..

Update: I found some more sufi/ish islamic songs by A.R. Rahman. Check em out ;)

Zikr – has the hasbi rabbi jalallah… http://www.youtube.com/watch?v=6L6yZeJ6fFo

http://www.musicindiaonline.com/p/x/M6pmJU4rK9.As1NMvHdW/

Marhaba Mustafa – this is for Al Risalah (2008) directed by Mustafa Akkad ??? He was killed in the Amman terrorist boming… so never realized? Very sad. http://www.youtube.com/watch?v=qd-InvozNeY http://www.musicindiaonline.com/p/x/k7pmzDnVyS.As1NMvHdW/

Khwaja Mere Khwaja – this is like a saint devotional song to saint chisti but interesting

http://www.musicindiaonline.com/p/x/iXpmKYjJ29.As1NMvHdW/

Al Maddath Maula – one of those sufi qawwalis i think

http://www.musicindiaonline.com/p/x/psmm6R1Q_9.As1NMvHdW/

Piya Haji Ali – something about ali qawwali

http://www.musicindiaonline.com/p/x/E4ymqkd9h9.As1NMvHdW/

Noor ala un Noor – its like nusrat meets crazyness

http://www.musicindiaonline.com/p/x/aBKmSI0hit.As1NMvHdW/

Update 2: Nice picture of A.R. Rahman with his wife Saira Bano at the Oscars:

& a nice thread with articles and his biography if anyone’s interested in reading more.

21 Comments

  • I just read it, and I love this poem/nasheed! Even though I haven’t heard the song yet. And you translated it very well!!! :) One input:
    In the part where he says :
    O Ek Khusbu Aati Thi
    Bhatakta Jata Tha,
    (I would “stray” – is a better translation of bhatakta)
    Reshmi Si Maya Thi
    Reshmi means silky and Maya I think is wonders/magic. So he probably means some charismatic wonders that mesmerized him, I don’t think he necessarily means of God, might be something other, thats why he then says:
    Jab Teri Gali Aaya…
    When I came to your lane, etc…

    I will definitely listen to the nasheed now :)

    p.s. I’ve been an A.R. Rahman fan for a long time too :)

  • hey saiiima :) i added some more songs on there too… about the translation soo hard to translate that… but i looked up a few different translations and i couldn’t find any that went with the song/understood what it meant…like here is one i found:

    Trans:
    A fragnance used to confuse me
    It was a mirage
    And I kept lloking for it
    When I came your way,
    I then realized the truth

    which is basically what it means but it loses some of the imagery with the fragrance and the lane etc…

    So I tried to fix it up a little:

    O Ek Khusbu Aati Thi
    (A fragrance used to come
    Mein Bhatakta Jata Tha,
    (and [confused] I would wander)
    Reshmi Si Maya Thi
    (Mesmerizing wonders [like a mirage])
    Aur Mein Takta Jata Tha
    (And I would keep gazing on [looking for it])

    i’m pretty sure it’s God that’s meant. that’s what the whole song is about I can’t see that they’d stick one line in the middle about ‘modern love’ or a girl or something. (i know they then use these songs in the bollywood movie for the parts about boy&girl usually when they’re separated to show their angst!) but all these sufi qawalish songs are totally about God. i think some people interpret them to be about ordinary love/a girl like people do for sufi poetry. but i guess it’s how you look at it. someone can interpret this whole song to be about a girl even the ‘ibbadat’ and ‘sajdeh’ part could be metaphorical in that he wants to worship her and bow to her in love or whatever!!

    as for the use of ‘gali’ = lane it’s definitely metaphorical and i’ve heard it in a number of songs when talking about trying to get closer to God… remember that song Medineh waley something… there’s also a line there about ‘God’s lane’ also at the end… when he says ‘piya ghar agaya’ i feel like that is “God’s response” meaning, the one who worshipped Him came Home to worship him finally… i guess we’d have to ask the lyricist to really understand it.. i wonder if they write the english translation on the CD? but i bet you it’s done by one of those fobs in jackson heights so i don’t know ;)

    we need like a urdu song expert… ask ur mom!! :)

  • I was going to critique the translation but then I realized that you may not be a fluent speaker of Urdu, so i’ll spare you the verbal punishment :-/

    Just curious….what’s a song by AR,Rehman doing on a supposedly “Islamic” blog..or maybe I need to be corrected.

    http://lightoverdarkness.blogsome.com

  • I didn’t do the translation. As I mentioned, I modified them to make the English more fluent and poetic, and I changed the part that Saima suggested to a better translation, but if you believe there is a mistake somewhere please let us know. This page seems to be getting a lot of hits from India lately so perhaps people are looking for the English lyrics.

    And who said this blog is an “Islamic” blog.. what does that mean exactly? This is my blog, just as the blog you advertised is your blog (I assume.)

  • Qawwali (found this on the in-flight programming of PIA) -

    http://www.youtube.com/watch?v=QgCAss7U2m8

    “main kiya tha aur – mujay kiya banadiay Tu nay” /
    “What was i (ie: nothing) – and what have You made me into (ie: Graced)”
    by
    Farid Ayaz, Abu Muhammad & Brothers/Ensemble:
    http://www.youtube.com/watch?v=QgCAss7U2m8

    My urdu if quite weak, but a few lines that caught me were:

    “… Jab saab Tera sajdah meh saraf karta hai…” @ 2:05
    (When everyone in Your Prostration – bows down)

    “… Tahwid ki maa’nay yahi kahtahay – Tabib… ” – @ 2:15
    (Tawhid’s meaning is this – says the Doctor (saw))

    “… ju Teray siway hai – voo Tera banta hai… ” – @ 3:00
    (What/Who-ever is other than You – become Yours)

    “… main kiya tha aur – mujay kiya banadiay Tu nay… ” – @ 4:25
    (What was i (ie: nothing) – and what have You made me into (ie: Graced))

    “… yey banda niyazmand hai – aur Tu: beniyaz hain… ” – @ 4:00
    (This worshipper or person is full of or in need of desires and You are without desire [Alterately, this can be understood as - I am always in need of desires or things but You are not only in need of anything but the grantor of those desires])

    ps: the link contains half of the 20-min performance – if anyone comes across the full-version, please reply.

  • Very nice. I tried listening to it but couldn’t understand most of the lines so thanks for posting some of the lyrics.

  • Thanks a ton for the English translation.

  • hi

    lovely translation. nice job. i am totally in love with the song too, though not a muslim. i think true faith transcends religion…
    a small note
    ref “noor ki baarish main bheegta sa tar aaya”
    tar jaana is to transcend,
    drenched in the rain of Light he transcended…

  • Beautiful…..I love the song

  • The soulful lyrics were written by Prasoon Joshi. Thats the power of Sufi music I guess. It gets everyone entwined.

  • “Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya” – I don’t think the ‘sa tarr’ but ‘sattar’ – As-Satt?r ‘the Veiler (of Sin)’ is an attribute of Allah – http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/sattar

  • That’s an interesting interpretation but i don’t think it’s sattar because the verses previous to that refer to a person ‘jho bi’ and then ‘he’ who came and did various things ie whoever came to You, lowered their head etc…. so the You is one entity and the person is the other entity aaya (came). also it doesn’t really make sense Sattar aaya? and bheegta? wet not really befitting God I think when all the rest was talking about a person. Allahu alam. Someone needs to call this Prasoon and ask him ;)

  • I guess you are right. I had interpreted it as something describing a bright light …as in ‘And then he saw the light’.
    Cause the last stanza says this -
    -
    Jab Tu Rubaru Aaya…
    (When You appeared in full)
    Jab Tu Rubaru Aaya Nazarein Na Mila Paya
    (With Your presence, I could not look into Your Eyes [I shied away])
    Sar Jhuka Ke Ek Pal Mein… Ooo
    (With bowing head, in that moment…)
    Sar Jhuka Ke Ek Pal Mein Mene Kya Nahi Paya
    -
    And wet is not ‘wet in rain’ but ‘drenched in noor’
    i.e. it was so bright that nothing else was visible.

    …but then again, as you said only Prasoon knows better.

  • Hmmm…I read it over a few times and it’s certainly possible but all the verses before that with words layaa and ayaa refer to a person so it would just seem odd if the metaphor all of a sudden transformed to referring to one of Allah’s names. Allahu alam… I wonder if anyone has the official CD where the lyrics are printed?

    I should listen again to see if it’s two words sa tarr or one sattar….

  • Hmmm… The song is all about ‘a person’ seeking God (metamorphically).

  • Hi there,
    Stumbled upon your blog while looking for lyrics of this qawwali. Thanks for posting these.

    On a side note, I think the stanza below
    “Hoo, Tut Ke Bikharna Mujhko Zarur Aata Hai
    Varna Ibbadat Wala Ssarur Aata Hai
    (Otherwise I know how to pray (ibadah) to you)”

    Should read
    Toot kar bikharana mujko zaroor aata hai,
    Aur no ibbadat wala shaoor aata hai

    (I’m fragile and fall apart quite easily and
    don’t have the skill (shaoor) of prayer -ibbadat)

    Sajde Mein Rehne Do, Abb Kahin Na Jaunga
    (Let me stay in prostration (sajdah),I will not go anywhere now

  • Hello,

    Found Your blog when looking for meanings of some of the words, thanks :)

    In return I would like to solve your “tar” issue, if it’s still unresolved that is….
    “tar” means to be safe from drowning or to swim out…..so….roughly…such a great downpour of light that he was swamped, and had to swim out(NOT to safety, its not indicating any danger just how much light there was :)

    Also=>
    Tere Dar Pe Jhuka Hoon Meeta Hoon Bana Hoon
    (I am bowing at your feet, I’ve been made by you, I surrender to you)

    At your doorstep, I have bowed, I have been destroyed(Mitaa), I have been uplifted/made succesful(Banaa…in this song i would go for made succesful as the better translation), ……..basically…my translation….So far I have always been at your door….marammad muqaddar(so please fix my destiny now….implication being its broken)

    Love this song….and you have an awesome blog:)

  • Thanks for everyone’s feedback on this!! I’m definitely no expert on urdu/hindi so it’s very helpful. I might do a few more in the future like the beautiful songs in Jodha Akbar.. the translations I’ve seen are just horrible and ruin the beauty of the song. There’s no way a translation can be perfect but at least it can convey in ‘proper English that isn’t cringe-inducing’ some glimpses :)

  • The line is
    “Daraaren Daraaren Hain Maathe Pe Maula” which means there are lines of worry on my forehead..great song..its been 2 yrs and im still listening 2 it everyday..

  • Jannah and everyone else

    Thank you for the translation. This song is so spiritually beautiful, it is truly uplifting!

  • i like this songs from my heart