I was introduced to Urdu poetry through the works of the Indian poet called Muhammad Iqbal, which I've always found to be superior in both language, substance and style to works of others.
As always, it is impossible to do justice to the eloquence of renowned poets like Rumi, Ghalib and Iqbal when translating, but the English does serve to give non-Urdu speakers a glimpse of Iqbal's talents.
This poem is called "Himalaya":
Sir Muhammad Iqbal (November 9, 1877–April 21, 1938) was an Indian Muslim poet, philosopher and politician, whose poetry in Persian and Urdu is regarded as among the greatest in modern times. Also famous for his work on religious and political philosophy in Islam, he is credited with first proposing the idea of an independent state for Indian Muslims, which would inspire the creation of Pakistan. He is commonly referred to as Allama Iqbal, where Allama means Scholar.
Sitaroon sey agay jahan Aur bhee hain
( Beyond the stars, there are yet other worlds)
Beyond the stars are yet other worlds:
There are yet more trials of love ahead!
These extensive vistas do not exist in the void of lower life:
There are hundreds of other caravans here!
Do not be content with this world of colour and scent:
There are yet other gardens; other nests!
Why grieve if this one nest be lost?
There are yet more places for clamor and complaint!
You are the royal falcon; soaring is your pursuit:
Before you are yet other firmaments (to soar up to)!
Do not lose yourself by being enmeshed in this day and night (i.e. in serial time):
You have yet another Time (as pure Duration) and yet other spaces (to conquer)!
The days are gone when I was alone in thin gathering:
Now here I have confidants as well!
Lord, fill the Muslim's heart
With a desire so fervent
That it will set his heart aflame
And stir his soul.
Light up again every speck of dust
In the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights,
And create in us the urge to make demands.
Give piercing vision
To those deprived of sight,
And show to others what I have seen.
Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city --
Give it back the vastness of the desert.
Stir up again the ruins of the heart.
With a commotion like Judgement Day.
Let this empty litter once again seat
A sweetheart - a Layla!
In the darkness of this age give
To every troubled heart
Scrs of love that would shame the moon.
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore,
But the freedom of the sea.
Let love be selfless
and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light --
Make our hearts clear as crystal.
Enable us to forsee the calamity that is coming;
In the midst of today's upheaval
Give us a vision of tomorrow.
I am a nightingale making my lament,
I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect --
Give to a beggar, bounteous Lord!
"Be it land or sea, all is beneath my wings"
Zaad Baangh ke Shaheenam o Kaaram Ba Zameen Cheeasst
Sehra-a**t Keh Darya-a**t ta Baal o Parmaa-a**t
"But only a brief moment
is granted to the brave
one breath or two, whose wage is
The long nights of the grave."
Bright are Thy tresses, brighten them even more,
And ravish my eyes, ravish my mind, ravish my heart and soul.
That love should be concealed, and beauty should be veiled!
Reveal Thyself to me, O Lord, or reveal me to myself.
Thou art the eternal ocean; I am a rivulet.,
Make me a part of Thee, O Lord, or make me fathomless.
If I possess a pearl within, give it a starry lustre,
But if I am a piece of brick, give it a diamond’s sheen.
If of spring I cannot sing as a bird of paradise,
Make this half—enraptured soul a skylark of Thy spring.
Aqal aur Dill … Reason and Heart!
(from Iqbal's Baang-e-Daraa)
--- in English ---
One day reason said to the Heart:
I am a guide for those who are lost.
I live on the earth, but I roam the skies
Just see the vastness of my reach.
My task in the world is to guide and lead,
I am like Khizar of blessed steps. (see above in the Urdu section)
I interpret the book of life,
And through me Divine Glory shines forth!
You are no more than a drop of blood,
While I am the envy of the priceless pearl !!!
Aqal nea Eik Din yeh Dill seay Kahaa
Bhooley Bhatkey ki Rehnumaa hun meain!
Hun Zameen par, Guzar Falak peh mera
Dekh tu kiss Qadar rasaa hun meain!
Kaam Duniyaa mein Rehbari haiey mera
Massl Khizar Khujhta-Pa hun meain!
(Faarsi saying: "Khizar Bahar dar Qadam darad": “Spring comes in the wake of Khizar”)
Hun Muffassar Kitaab haste ki
Mazhar shaan-e-Kibriyaa hun meain!
Boond Eik Khoon kee Heay Tu lekin
Ghearaat-e-Lal-e-be-Bahaa hun Mein!
The Heart's Answer
--- in English ---
The Heart listened, and then said: This is all true,
But now look at me, and see what I am!!!
You penetrate the secret of existence,
But I see it with my eyes!!!
You deal with the outward aspects of things
I know what lies within!!! (The outward pertains to the phenomenal world, the inward to matters of the Heart and soul)
Knowledge comes from You, intuitive knowledge of spiritual truth from me!!!
You seek GOD, I reveal HIM!
Attaining the ultimate in knowledge makes one restless –
I am the cure for that ailment!!!
You are the candle of the Assembly of Truth;
I am the lamp of the Assembly of Beauty!!!
You are hampered by space and time,
While I am the "bird in the Lotus tree" (Taaeyr-e-Sidraa, see above in Urdu)
My status is so high –
I am the throne of the Majesty of GOD (According to sufistic saying, the world is too small a place to house GOD, but a believer’s Heart is large enough to house Him)
Dill ka Jawaab:
Dill ne Sunn kar kahaa: Yeh Saab such haiey
Par Mujheay bhe tu deekh kiyaa hun meain!!!
Raaz-e-Hastee ko tu samajhtee haiey,
Auur Aankhon seay Deekhtaa hun meain !!!
Hay Tujhey Waastaa Mazhaar seay,
Aur Baatin seay Aashnaa hun meain !!!
Ailm tujh seay, tu maarafaat Mujh seay,
Tu Khuda joo, Khuda Numaa hun meain !!!
Ailm kee Intihaa haiey betaabi,
Iss Marz kee Magaar Dawaa hun meain !!!
Shamma tu mehfil-e-Sadaqat kee,
Husn kee Bazm ka Diya hun meain !!!
Tu Zamaan-o-Makaan se Rishtaa Bapaa
Taaeyr-e-Sidraa Aashnaa hun meain!!! (Sidraa here is “Sidraa al-Muntaha”, the Lotus tree in heaven)
Kiss Bulandi pa haiey Maqaam mera
Arsh Rabb-e-Jaleel ka Hun meain!!!
Some thoughts ... from Iqbal
Dill saey Joo Baat Nikalteey Haeiy ... Asar Rakhteey Haeiy!
Paar Naheein, Taqaat-e-Parwaaz Maggar Rakhteey Haeiy.
Qudseey Al-Asaal Haeiy, Rifaat pae Nazzar Rakhteey Haeiy
Khaaq saey Uthtee haeiy, Gurdoon pae Guzzar Rakhteey Haeiy!
Words spoken from the Heart never fail to have an Effect!
They have no Wings and yet they have Power to fly!
Sacred and Pure their origin, on lofty heights their sights are set.
They rise from the dust and Pierce through the sky!
Sitarron Saey Aageay Jahaan Aur Bhee Haein
Abhee ISHQ kaey Imtehaan Aur Bhee Haein!
Tahee Zindagee Saey Naheen yeh Fizaein
Yahan Saikeroon Karawaan Aur Bhee Hain
Agaar Khoo Giyaa Aik Nasheman tu Kiyaa Ghamm
Maqamaat-e Aaah-o-Fighan Aur Bhee Hain
Tuu Shaheen haiy, Parwaazh haey Kaam Teera
Teeray Samaney Assmaaan Aur Bhee Hain!
Issey Rooz-o-shaab main ulajh kar nah reh Jaa
Keh teeray zaman-o-makaan Aur bhee haein!
Other worlds exists beyond the Stars
More tests of LOVE are still to come!
This vast space does not lack life
Hundreds of other caravans are here.
What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for (aspire higher)
You are an EAGLE, flight is your vocation,
You have other skies streaching out before you!
Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you too!
Jab Ishq sikhaata hai, Adaab-e-Khud Aagaahi,
Khultey hain ghulaamoon par, Asraar-e-Shahen-shahi
"When Under the impact of love, springs of self-awake,
The slave too then acquires the secrets of regal grace"
Muhabaat seay Shifaa Paaieey haiey Bimaar Qaumoon naiy
Kiyaa Haiey Apney Bakht-e-Khuftaa koo Beadaar Qaumoon naiey
Love has cured the nations of their Ills and aches
It has roused their fates out of slumbering states
Bayabaan-e-Muhabaat dasht-e-Ghurbaat bhiey, wataan bhiey haiey
Yeh Viraana Qafaas bhiey, Asshiaana Bhiey, Chamman bhiey haiey!
The wilderness of love is exile as well as home
A cage, a nest and a garden -- an all inclusive wild!
I stood beside the ocean
And asked the restless wave--
To what eternal troubling,
To what quest are you slave?
With orient pearls by thousands
Your mantle's edges shine,
But is there in your bosom
One gem, one heart, like mine?
--It shuddered from the shore and fled,
It fled, and did not speak.
I stood before the mountain,
And said--Unpitying thing !
Could sorrow's lamentation
Your hearing never wring?
If hidden in your granite
One ruby blood-drop lie,
Do not to my affliction
One answering word deny !
--With its cold unbreathing self
It shrank, and did not speak.
I travelled a long pathway,
And asked the moon--Shall some
Far day, oh doomed to wander,
Or no day, end your doom?
Our earth your silver glances
With lakes of jasmine lace ;
Is it a heart within you
Whose hot glow sears your face ?
--It stared with jealous eyes towards
The stars and did not speak.
Past moon and sun I journeyed,
To where God sits enskied ;--
In all Your world no atom
Is kin of mine, I cried :
Heartless that world, this handful
Of dust all heart, all pain ;
Enchantment fills Your garden,
But I sing there in vain.
--There gathered on His lips a smile ;
He smiled, and did not speak.
- Allama Muhammad Iqbal
LOVE OF MUHAMMED (SAW)
In Asrar-i-Khudi Iqbal also speaks of the intensity of his devotion and loyalty to the Prophet (saw) while discussing the basic constituents of the Muslim Ummah(community), and the foundations upon which it is built. We will refer to lines below to refer to our point.
In the Muslim’s heart is the name of Muhammed,
All our glory is from the name of Muhammed.
He slept on a mat of rushes, (stems of plants)
But the crown of Chrosreos (alludes to the defeat of Persian Emperor by Muslims) was under his followers’ feet.
He chose the nightly solitude of Mount Hira,
And he founded a nation, laws and government.
He passed many a night with sleepless eyes,
In order that the Muslims might sleep on Chrosroes’ throne.
In the hours of prayer, tears fell like rain from his eyes.
When he prayed for Divine help, his sword answered “Amen,”
And extirpated the race of kings.
He instituted a new Law in the world,
He brought the empire of antiquity to an end.
With the key of religion he opened the door of this world,
The womb of the world never bore his like,
In his sight high and low were one,
He sat with his slave on one table.
The daughter of the chieftain of Tai was taken prisoner in battle,
And brought into that exalted presence;
Her feet in chains, her face unveiled,
And her neck bowed with shame.
When the Prophet saw that the poor girl had no veil,
He covered her face with his own mantle.
He opened the gates of mercy to his enemies,
He gave to Makkah the message; “There’s no blame on you today.”
He burnt clean the distinctions of birth and race,
His fire consumed this trash and rubble.
The song of love for him fills my silent reed,
A hundred notes throb in my bosom.
Allama Iqbal in his poem "Secrets of the Self" has exhorted the Muslim women to be like the sister of Umar:
"O Muslim women;
Out of the evening create a new dazzling morn.
To the true lovers of God,
Recite the Holy Qur'an
And enthusiastically translate
Its spirit into action
Don't vou know that such recitation
Changed altogether Umar's fate."
The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earth's head;
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
What can these know-stream, hill, moon, star—
Of separation's torturing scar?
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known."
"Tum syed bhi ho Mirza bhi ho Afghan bhi ho
tum sabhi kuchh ho batao ki musalman bhi ho"
"You are Syed; you are Mirza; you are Afghan. You are everything. Tell me, are you Muslim too?"
"Khuda ne aaj tak us qaum ki haalat naheen badlee
Na ho jisko khyal aap apni haalat ke badalne ka"
"It is a fact that Allah does not change the condition of a people unless they bring about change in their own selves."
"Masjid to banadi shab bhar mein imaan ke hararat walon ne
Man apna purana papi hay barson mein namazi ban na saka"
"Those with fervor in their faith built the mosque in a night, but the heart is sinful and did not prostrate in years."
“Baad-e-mukhalif sey na ghabra aye uqaab
yeh to chalti hai terey oonchi uraan kay liye”
(Don’t be afraid of flying against the wind, oh Falcon,
this wind only blows to help you fly higher)
Ay tairay La Huthee, Is rizaq say maut achee,
Jis rizaq say aati ho parvaaz main kothahee"
translated it comes to mean:
"O Bird of Paradise! Death is better than a living,
The scope of flying to which, you have to give in"
"Reh gayi rasm e azaan, Rooh e Bilali na rahi,
Falsafa reh gaya, Talqin e Ghazali na rahi,
Namaz o Roza o Qurbani o Hajj, Sab baqi haen,
Tu baqi nahi."
The ritual of Adhan remains, its Bilali spirit is gone.
We still have philosophy, but the approach of Ghazali is long gone.
Prayer, Fasting, Sacrifice, and Pilgrimage - all exist, but You do not (in people's hearts and minds).
This is taken from his poem - Bandagi Namah, translated as “The Book Of Slaves.”
The “slave” that Iqbal is referring to is not Abdullah (the slave of Allah) - this is about those who make themselves slaves to the world, and to its oppressive rulers. Iqbal suggests, in the verses below, that this kind of a slave gives away his soul -in exchange for the preservation of his material self. And by doing so, he becomes a worshipper of a fake god - fearing the might of the ruler, and forgetting Allah.
When we separate, and compartmentalize ourselves, it is easy to fall prey to fake authority - we forget that our ultimate security is with Allah, not with those who may offer the world - but only in exchange for the hereafter.
Allama Iqbal’s verses:
“…he gives away his soul
To save his body, and although the name
of God is on his lips, the object of
His worship is the ruler’s might-a might
Which is a living, growing lie and which
Gives birth to nothing but more lies. It is
An idol which is God to you so long
As you kneel down and worship it, but which
Falls to the ground if you stand up to it.
The real God provides both life and bread,
While the false god provides bread but takes life.
The real God is One; this god is in
A hundred bits. The One is Providence;
The other is a helpless thing. The One
Heals gaps; the other breeds disunity.
The false god teaches men to be his slaves,
Divesting their eyes, ears and minds of faith.”
To see in Soul and Body a duality
Is doubt and unbelief and heresy.
The secret of Creation lies hidden in the soul;
The body is one of life’s stages, not its goal.
The Bride of Meaning henna-decked its hands with Form
The better to display its beauty’s charm.
Reality weaves veils to hide its face
Because it loves to show itself in subtle ways.
The West thinks Soul and Body to be separate;
Hence the dichotomy between Religion and the State.
The Church is busy saying prayers on Peter’s rosary,
Quite unconcerned with polity.
And as for Western polity, it is all pure deceit.
The intellect should always have the heart in train.
Look at the plight of Turkey, which has kept apart
The Turks forgot themselves in aping Western ways,
And cut between Religion and State the ancient ties.
We saw the One as Many, bit by bit,
And so invented Number to keep count of it.
This ancient world, this handful of mere clay,
Is but a moment in Pure Being’s history.
The Western sages fashion only lifeless images;
The hand of Moses and the breath of Jesus - these
they don’t possess.
My heart found nothing in the wisdom of the Western mind,
And it beats restlessly for wisdom of another kind.
From Allama Iqbal’s Secrets Of The Self (Asrar-e-Khudi, part XV - trans. Nicholson)
The fire of his hunger has consumed a whole world,
His sword is followed by famine and plague,
His buildings lays a wide waste.
The people are crying out because of his indigence;
His empty-handedness causes him to plunder the weak.
His power is an enemy to all…
Humankind are the caravan and he the brigand
In his self-delusion and ignorance
He calls pillage by the name of empire
Both the royal troops and those of the enemy
Are cloven in twain by the sword of his hunger.
The beggar’s hunger consumes his own soul,
But the Sultan’s hunger destroys state and religion.
Whoso shall draw the sword for any other than Allah,
His sword is sheathed in his own breast.
From Allama Iqbal’s Javid-Nama trans. Arthur J. Arberry.
The poor man is a fire, rulership and power imperial are straw;
a naked sword is ample enough for the august pomp of kings.
The drumming of the dervish, Alexander’s clamorous vanity
the one is the rapture of Moses, the other the Samiri’s conjuring.
The one slays with a glance, the other slays with an army;
the one is all peace and amity, the other is all war and wrangling.
Both were conquerors of the world, both sought immortality,
the one by the guidance of violence, the other guided by love.
Bring the hammer-blow of the dervish, break the rampart of Alexander;
renew the ancient wont of Moses, break the glamour of wizadry!
About the poet: Sir Mohammed Iqbal (1887-1938), who published nine volumes of poetry, continues to inspire millions in South Asia. He advocated ceaseless endeavor, wrote with equal ease in Persian, Urdu, and English. His magnum opus, Javed Nama (addressed to Javed, Iqbal's son), composed in Persian, develops the recurrent theme in Iqbal's work: the potentiality of man, as partner with God, in shaping the destiny of the universe; the poet soars the spheres with Rumi, meeting many icons of history. The reference to Dante's Divine Comedy is obvious.
O Himalaya, tell of that time when man first lay
in your lap. O let me imagine that dawn
unstained by red. Run backward, cycle of
day and night, ancient eras a moment in your lifetime.
You are a poem whose first verse is the sky.
Your bright turbans dazzle the Pleiades.
Lightning across your peaks sends black tents wandering
above the valley. The wind polishes the trembling mirrors
at your hem. Streams cascade down your forehead,
your cheeks quiver. As morning air cradles intoxicated
roses and the leaves are silenced by the rose-gatherer's wrists,
so speech is silenced in the roar of falling water.
You cannot loosen the heart's knot,
perhaps you have no heart,
no share in the turmoil
of this garden, where I yearn
but gather no roses.
Of what use to me is wisdom?
Once out of the garden,
you are at peace. I am anxious,
scorched as I search.
Even Jamshid's empty cup
foretold the future, may wine
never satisfy my mouth,
that open circle in the mirror.
(Jamshid's cup: the mythical Persian king Jamshid
saw the reflection of all events in a wine cup.)
By what words can I deem you
desire of the nightingale's heart?
The morning breeze was your cradle,
the garden a tray of perfumes.
My tears rain like dew,
and in my barren heart your ruin
an emblem of mine,
my life a dream of roses.
A candle among the roses
In the garden
A shooting star
A loop of the moon's robe
A speck in the sun's hem
In and out of eclipse
Consul of day
In night's kingdom
Unknown at home
Lucid in exile
Unlike the moth
The firefly is light
A Fragment (From "Firefly")
Song is the nightingale's scent
Scent is song of the rose
Rose's scent is the firefly's radiance
Your Love's Horizon is What I Want
The simplicity of what I want!
Tease me with a glance
Test my patience. That's what I want!
Let's bestow bliss on the pious
Seeing you face to face is what I want!
I am a speck of dust reaching for the sky
"You can't behold," is the command I want!
One day I will leave this gathering I love
Snuffed like a candle is not what I want!
I have told our secret in public
I have no manners. Scold me. That's all I want!
"Why didn't you make me eternal?"
Beauty asked God one day,
who replied: "The world's fiction
is carved from nothingness.
In changing colors you were born:
true beauty is ephemeral."
The moon overheard this dialogue,
beamed it to the morning star
who woke the dawn, whispering sky's secret
to the dewdrop, earth's guardian.
Dew drenched the rose petals,
and spring left the garden weeping.
Nourished by the Night
The stars asked the moon:
"We have grown weary shining.
Are we destined to journey forever?
When will we rest?"
The moon replied: "My friends,
you who are nourished by the night,
movement is in all Creation,
time is a galloping steed.
This path has no resting-place.
In rest hides death.
Those who gallop are free,
those who rest are destroyed.
The path's beginning is passion,
and absolute passion the end."
As two stars approached
each other, one said:
"If we could only stay
only could stop whirling,
If the sky were kinder
we'd shine together."
But this desire of two
bears longing in itself.
Stars are fated to revolve
in orbits ordained.
Together is a dream.
Separation the law.
A Walk in the Sky
I walked alone, the bewildered stars,
past day and night, circled
my journey's secret. I left the old order.
What can I tell you about Paradise,
desire's horizon? Birds in olive trees,
houris unveiled, goblets clinking.
Beyond Paradise, a place so dark
even Layla's curls would pale,
so icy, Venus herself would hide.
"What is this place?" "This is hell,"
an angel answered to my surprise.
"Here, borrowed fire creates turmoil:
those who come here are their own flame."
The river mirrors the glow of dawn
Night silence mirrors night song
The rose mirrors the fame of spring
Bridal cup mirrors virgin Wine
The sun's glory revealed in the sun
Your passionate speech mirrors my heart
Concealed from the world's eyes
You revealed the world with your own
Nature protects her secrets so jealously
Never again will there be such knowledge
Search a Little Longer
Lift the veil from your face
The stars are witnesses
Do not tease
Come out boldly
Become a healer
Passion is in your heart
How long will you beg like Moses on the mountain
The flame is within you
Create a new Mecca with every speck of your dust
Rid yourself of idolatry
Observe the limits in this garden
Even if you want to boast
First create the confidence of Alexander in yourself
Then lust after the glory of Darius
The Coal to a Diamond
Iqbal after Nietzsche
My stuff is so vile, I am less than dust
while your gleam rends the mirror's heart.
My darkness lights the chafing-dish
before I am incinerated. A miner's boot
tramples my head, covering me with ashes.
Do you know my life's gist?
A condensed sliver of smoke, transformed
into a single spark, in feature and nature
starlike, your every facet a splendor,
light of the king's eye, the dagger's jewel.
Friend, be wise, the diamond replied, assume
a bezel's dignity! Loam strives to harden
to fill my bosom with radiance. Burn
because you are soft. Banish fear and grief.
Be hard as stone, be diamond.
(Written in 1932 on Spanish soil,
mainly in the Mosque of Cordoba)
Chain of day and night
Fashioner of events
Basis of life and death
Two tone silken thread
Fiber of attributes
Pitch of prospects
Chain of day and night
Sitting in judgment
Setting a value on us
When we're lacking
Death is your destiny
Death is my destiny
What else is reality
The flow of one age
Neither day nor night
All crafts vanish
Black and white fade
Annihilation the end
But in this form
Hues of eternal life
Splendor of man's love
Love is life's base
Death has no claim on love
Love itself the tide
Stemming the torrent
Love is unnamed eras
Love is Gabriel's breath
Love is the Prophet of God
Love is the Word of God
Love is the radiant rose
Love is raw wine
Love the goblet of kings
Love draws life's music
Love is passion for life
Love is fire of life
O Mosque of Cordoba
Born of love with no past
Color or stone or brick
Harp or song or speech
Man's passionate creation
A drop of blood turns
Even stone into hearts
The heart's voice is joy
Burning and melody
You illuminate the heart
My song burns the breast
You draw man's heart
To the presence of God
But the passion of love
For God is man's alone
I spark man's passion
Though his sight is finite
His heart is wider than the sky
So what if God has rights
He doesn't earn the pain
I am an Indian infidel
Witness my fervor
In my heart prayers
On lips blessings
Love is my flute
Love is my song
In my every bone
"God is God"
Witness of man's worth
Your glory mirrors his soul
Firm columns soar
Palms in Syrian sands
Sinai's light gleams roof
Gabriel crowns the minaret
A Muslim can never despair
Standing where the Prophets stood
His horizon infinite
Tigris Danube Nile flood his veins
Cup-bearer and horseman
In love a warrior
A sword's shadow his armor
"There is no god but God"
You reveal man's secret
Ardor of his days
Dissolution of his nights
As is God's hand
So is the believer's
Man prospers on deeds
He is clay and fire
Free of both worlds
His ambition small
His purpose large
Pure-hearted in war or peace
God's compass revolves
Around man's faith
And the world is illusion
Man of God is reason's horizon
The harvest of love
Fire of the gathering
Art lover's Mecca
You made Andalusia holy
Only Muslims mirror your grandeur
O those Arab horsemen
Pledged to truth
Revealed this new secret
People who embrace Faith
Renounce the material
They enlightened the West
Yemen's scent persists
Even today Arabia's music
Lingers in Andalusia's breeze
Alas for centuries
No Calls to Prayer
Echo the minaret
In which valley
At which destination
Is love's caravan inducing frenzy
As all Europe swept away the old order
Repainted the face of the West
So today those torrents stir Muslims
A divine prophecy seals my lips
But let us watch secrets surface
From the ocean's depth
Watch the sky change hue
A cloud drenched in twilight
The sun scatters rubies
A peasant's daughter sings
Youth sails on heart's boat
On the Guadalquivir
Someone dreams of another age
New order still veiled by fate
Another dawn is approaching
In my mind's eye
If I unveil my thoughts
Fan the flames of my song
Europe couldn't endure
Life without revolution is death
As man's creations are soulless
Without passionate belief
So my song
O Prophet SallAllahu alaihi wasallam, we belong to you.
Oh you, solace for us, the downtrodden,
Deliver the community from fear of death.
You destroyed Lat and Manat of old,
And revived the timeworn world.
Meditation and remembrance of man and jinn,
You are the morning, prayer of Azan.
Burning and ecstasy is from la-llah.
We made no god from quadruped,
Nor bowed low before the hermit,
Nor bend the knee before ancient gods,
Nor circumambulated round palaces of kings.
This, too, among your countless favors,
Our thought is the product of your teachings.
You remembrance the wealth of joy and ardor,
Which keeps the millet proud in poverty.
Goal and destination of every wayfarer,
Your desire is in the heart of each traveler.
Our harp, alas, has become so mute,
Plectrum is a burden upon its strings.
Baad-e-mukhalif sey na ghabra aye uqaab
yeh to chalti hai terey oonchi uraan kay liye”
(Don’t be afraid of flying against the wind, oh Falcon,
this wind only blows to help you fly higher)
i want to know from if this is iqbals pharases then from which book n ghazal you have taken ?
This post submitted using the ANONYMOUS button on the main Madina menu. Please reply here publicly so that the original poster can read any replies.
It's from this poem/ghazal: "Sitaroon sey agay jahan Aur bhee hain
( Beyond the stars, there are yet other worlds)"
Not sure what book of poetry of his it's from, but the book I have is called Tulip in the Desert: A Selection of Iqbal's Poetry by Muhammad Iqbal (Author), Mustansir Mir (Editor, Translator)