In the Quran, several words are used the meanings of which are often translated by a single word. This cannot, and does not convey the exact sense that the Quran has used.
For example: the words khauf, khashyag, hadhara, wajala, wajasa, taqwa, rahaba ,? ,? _? ,??? ,??? ,? ,? _?
are translated simply as fear
Something is wrong here, as the Arabic comes out as question marks, but if you see the jpg and pdf files you will be able to read what I have written.
Abdur Rehman Keilani has written a book called “Mutaradifaatul Quran”, in which he has tried to bring together all such words, explained the difference and provided examples. I will try to translate one topic, although I am not equipped for this. My aim is to generate interest so that students who want to understand the Quran, can ask their teachers. Those who know Urdu will benefit from the book, but for those who know other languages, this will perhaps provide an impetus to seek knowledge.
I created this document in windows Vista for Home, on my laptop, but when trying to load it on the computer connected with the net, I found gibberish. Hence I am attaching a pdf file (Adobe 7.0 or higher is needed). I hope everyone is able to read the document.